KÄÄNNETTYJÄ SOMALIALAISIA SATUJA JA ÄITIEN AJATUKSIA SATUJEN MERKITYKSESTÄ LASTEN KEHITYKSELLE
Farah, Hibo (2015)
Farah, Hibo
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2015
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2015112317279
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2015112317279
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Farah Hibo. Käännettyjä somalialaisia satuja ja äitien ajatuksia satujen merkityksestä lasten kehitykselle. Syksy 2015, 54 s., ja 5 liitettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Tämän toiminnallisen opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää somalikansan parissa tunnettuja somalinkielisiä lastensatuja suomen kielelle ja tutkia käännösten ja alkuperäisen tekstin käytettävyyttä Suomessa asuvien somalinkielisten äitien ryhmässä. Käänsin osan työssäni olevan satukokoelman saduista Xasan Faarax Nuurin kirjasta Lasten satuja ja kahden sadun käännökset otin suoraan Mies ja kanto – kirjan saduista. Muut sadut on käännetty suullisen satuperinteen harjoittajien, aviomieheni ja hänen isoäitinsä kertomista saduista. Satujen kääntämisen jälkeen ne on jaettu somalinkieliselle ryhmälle äitejä, jotka lukivat sadut alkuperäisinä ja käännöksinä. Tämän ryhmän arvioita saduista somaliksi ja suomeksi selvitettiin ryhmäkeskustelussa, josta syntyneet ajatukset ja kommentit analysoitiin.
Työn tietoperustassa keskitytään kahteen pääasiaan eli siihen, mikä on äidinkielen merkitys monikielisen lapsen kehityksessä ja miten sadut edistävät lapsen kehitystä ja äidinkielen oppimista. Näihin kysymyksiin haettiin vastausta aihetta käsittelevästä kirjallisuudesta.
Työn toiminnallinen osa sisältää ryhmäkeskustelun tulokset tutkimusryhmään kuuluneiden somaliäitien kanssa ja tuoteosasta, joka koostuu osin kootuista satukäännöksistä ja pääosin tätä työtä varten käännetyistä saduista. Opinnäytetyön toiminnallisen osan keskustelutilaisuuteen osallistuneet äidit olivat toisen ja kolmannen sukupolven somalitaustaisten lasten äitejä. Keskustelu toi esille heidän näkemyksiään ja ajatuksiaan oman äidinkielen kehittämisen ja ylläpitämisen tärkeydestä erityisesti satujen avulla.
Asiasanat : sadut, satujen kääntäminen, suullinen satuperinne, kulttuurin oppiminen, kasvatus.
Farah Hibo. Käännettyjä somalialaisia satuja ja äitien ajatuksia satujen merkityksestä lasten kehitykselle. Syksy 2015, 54 s., ja 5 liitettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Asioimistulkkauksen koulutus, tulkki (AMK).
Tämän toiminnallisen opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää somalikansan parissa tunnettuja somalinkielisiä lastensatuja suomen kielelle ja tutkia käännösten ja alkuperäisen tekstin käytettävyyttä Suomessa asuvien somalinkielisten äitien ryhmässä. Käänsin osan työssäni olevan satukokoelman saduista Xasan Faarax Nuurin kirjasta Lasten satuja ja kahden sadun käännökset otin suoraan Mies ja kanto – kirjan saduista. Muut sadut on käännetty suullisen satuperinteen harjoittajien, aviomieheni ja hänen isoäitinsä kertomista saduista. Satujen kääntämisen jälkeen ne on jaettu somalinkieliselle ryhmälle äitejä, jotka lukivat sadut alkuperäisinä ja käännöksinä. Tämän ryhmän arvioita saduista somaliksi ja suomeksi selvitettiin ryhmäkeskustelussa, josta syntyneet ajatukset ja kommentit analysoitiin.
Työn tietoperustassa keskitytään kahteen pääasiaan eli siihen, mikä on äidinkielen merkitys monikielisen lapsen kehityksessä ja miten sadut edistävät lapsen kehitystä ja äidinkielen oppimista. Näihin kysymyksiin haettiin vastausta aihetta käsittelevästä kirjallisuudesta.
Työn toiminnallinen osa sisältää ryhmäkeskustelun tulokset tutkimusryhmään kuuluneiden somaliäitien kanssa ja tuoteosasta, joka koostuu osin kootuista satukäännöksistä ja pääosin tätä työtä varten käännetyistä saduista. Opinnäytetyön toiminnallisen osan keskustelutilaisuuteen osallistuneet äidit olivat toisen ja kolmannen sukupolven somalitaustaisten lasten äitejä. Keskustelu toi esille heidän näkemyksiään ja ajatuksiaan oman äidinkielen kehittämisen ja ylläpitämisen tärkeydestä erityisesti satujen avulla.
Asiasanat : sadut, satujen kääntäminen, suullinen satuperinne, kulttuurin oppiminen, kasvatus.