Musiikin elementtien tulkkaaminen – "Tulkkien harmoniaa"
Välikangas, Heidi; Välikangas, Heli (2015)
Välikangas, Heidi
Välikangas, Heli
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2015
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505137879
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505137879
Tiivistelmä
Tämän opinnäytetyön tavoitteena on antaa tietoa siitä, kuinka viittomakielisen taiteen piirteitä ja musiikin elementtejä voidaan yhdistää toisiinsa käännettäessä ja tulkattaessa musiikkia visuaaliseen muotoon. Opinnäytetyössä tutkitaan, kuinka parityöskentelyä voi hyödyntää käännettäessä ja tulkattaessa musiikkia ja mitä mieltä viittomakieliset asiakkaat ovat parityönä toteutetuista musiikkikäännöksistä. Viittomakielisten haastattelujen ja niissä esitettyjen kahden käännösvideon perusteella haluttiin selvittää, millaisia tapoja kääntää ja tulkata musiikkia ja minkälaista parityöskentelyä viittomakieliset pitävät toimivina. Tulkkien haastatteluissa selvitettiin, millaisia musiikin tulkkaustapoja alalla on jo käytössä.
Opinnäytetyön produktina luotiin kaksi musiikkikäännöstä ja musiikin tulkkaamisen muistilista. Ensimmäinen käännös on Arttu Wiskarin kappaleesta Tuntematon potilas, jossa yhdistyy sanojen ja musiikin kääntäminen samanaikaisesti. Toinen käännös on Edvard Griegin säveltämästä Vuorenkuninkaan luolassa -kappaleesta, jossa ei ole laulua vaan pelkästään instrumentteja. Haastattelujen jälkeen Vuorenkuninkaan luolassa -kappaleesta tehtiin vielä uusi versio, jossa käytettiin hyödyksi saatua asiakaspalautetta sekä musiikin parissa työskennelleiden tulkkien neuvoja. Opinnäytetyön loppuun on koottu tulkkien ja viittomakielisten haastattelujen perusteella muistilista, josta tulkkiopiskelijat ja tulkit voivat saada ideoita musiikin toimivaan tulkkaukseen.
Musiikin elementtejä, joita ovat rytmi, tempo, kesto, muoto, harmonia, melodia, dynamiikka ja sointiväri, ei ole aiemmin tutkittu viittomakielisten musiikkikäännösten yhteydessä yhtä kattavasti. Opinnäytetyö tarjoaa tulkeille ja tulkkiopiskelijoille uutta tietoa siitä, kuinka musiikin elementtejä voi ilmentää viitotussa musiikissa ja minkä elementtien hyödyntämistä viittomakieliset pitivät mielekkäinä. Myöskään parityöskentelyä ei ole aiemmin musiikin tulkkaukseen liittyen tutkittu ja työmme antaa arvokasta tietoa siitä, kuinka parityöstä voi tehdä viittomakielisten mielestä toimivaa.
Työmme tavoitteet toteutuivat hyvin, sillä haastatteluista saatiin monia konkreettisia esimerkkejä siitä, millä tavoin musiikkia voi tulkata ja kuinka parityöskentelyä voi parantaa. Tulokseksi saatiin lisäksi se, että yleisesti ottaen musiikin tulkkaus kiinnostaa viittomakielisiä, sillä haastateltaviemme olivat tyytyväisiä siihen, että tutkimme aihetta. He olivat myös hyvin aktiivisia ja kiinnostuneita antamaan palautetta ja pohtimaan erilaisia ratkaisuja musiikin tulkkaukseen. Tilaajamme Viittomakielialan Osuuskunta Via on tehnyt oopperatulkkauksia Kansallisoopperalle, joten työmme tukee heidän huomioitaan musiikin tulkkauksesta sekä antaa heille uutta ajateltavaa parityönä toteutetusta musiikin tulkkauksesta.
Opinnäytetyön produktina luotiin kaksi musiikkikäännöstä ja musiikin tulkkaamisen muistilista. Ensimmäinen käännös on Arttu Wiskarin kappaleesta Tuntematon potilas, jossa yhdistyy sanojen ja musiikin kääntäminen samanaikaisesti. Toinen käännös on Edvard Griegin säveltämästä Vuorenkuninkaan luolassa -kappaleesta, jossa ei ole laulua vaan pelkästään instrumentteja. Haastattelujen jälkeen Vuorenkuninkaan luolassa -kappaleesta tehtiin vielä uusi versio, jossa käytettiin hyödyksi saatua asiakaspalautetta sekä musiikin parissa työskennelleiden tulkkien neuvoja. Opinnäytetyön loppuun on koottu tulkkien ja viittomakielisten haastattelujen perusteella muistilista, josta tulkkiopiskelijat ja tulkit voivat saada ideoita musiikin toimivaan tulkkaukseen.
Musiikin elementtejä, joita ovat rytmi, tempo, kesto, muoto, harmonia, melodia, dynamiikka ja sointiväri, ei ole aiemmin tutkittu viittomakielisten musiikkikäännösten yhteydessä yhtä kattavasti. Opinnäytetyö tarjoaa tulkeille ja tulkkiopiskelijoille uutta tietoa siitä, kuinka musiikin elementtejä voi ilmentää viitotussa musiikissa ja minkä elementtien hyödyntämistä viittomakieliset pitivät mielekkäinä. Myöskään parityöskentelyä ei ole aiemmin musiikin tulkkaukseen liittyen tutkittu ja työmme antaa arvokasta tietoa siitä, kuinka parityöstä voi tehdä viittomakielisten mielestä toimivaa.
Työmme tavoitteet toteutuivat hyvin, sillä haastatteluista saatiin monia konkreettisia esimerkkejä siitä, millä tavoin musiikkia voi tulkata ja kuinka parityöskentelyä voi parantaa. Tulokseksi saatiin lisäksi se, että yleisesti ottaen musiikin tulkkaus kiinnostaa viittomakielisiä, sillä haastateltaviemme olivat tyytyväisiä siihen, että tutkimme aihetta. He olivat myös hyvin aktiivisia ja kiinnostuneita antamaan palautetta ja pohtimaan erilaisia ratkaisuja musiikin tulkkaukseen. Tilaajamme Viittomakielialan Osuuskunta Via on tehnyt oopperatulkkauksia Kansallisoopperalle, joten työmme tukee heidän huomioitaan musiikin tulkkauksesta sekä antaa heille uutta ajateltavaa parityönä toteutetusta musiikin tulkkauksesta.