Kun suru tulee kotiin : Vertaistukioppaan toisen osan kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle
Kettunen, Riikka (2015)
Kettunen, Riikka
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2015
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505117316
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505117316
Tiivistelmä
Tämän toiminnallisen opinnäytetyön tavoitteena on edistää viittomakielisten kielellisiä oikeuksia tuottamalla viittomakielinen käännös KÄPY – Lapsikuolemaperheet ry:lle. Käännettävä osio on KÄPY - Lapsikuolemaperheet ry:n vuonna 2011 julkaistusta oppaasta ”Miten tukea lasta kun läheinen on kuollut? Opas läheisille sekä lasten ja nuorten parissa työskenteleville”. Tämä käännöstyö on jatkoa vuonna 2012 valmistuneelle opinnäytetyölle, jossa KÄPY - Lapsikuolemaperheet ry:n oppaasta käännettiin ensimmäinen osa (Hyödynmaa 2012). Kirjallisen osion lisäksi opinnäytetyöhön kuuluu produkti, joka on DVD:lle tallennettu viittomakielinen käännös.
Opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää KÄPY – Lapsikuolemaperheet ry:n oppaan ”Miten tukea lasta kun läheinen on kuollut? Opas läheisille sekä lasten ja nuorten parissa työskenteleville” toinen osio ”Menetyksen kokemiseen vaikuttavat asiat” suomalaiselle viittomakielelle. Opinnäytetyönraportin tavoitteena on vastata tutkimusongelmiin. Ensimmäinen tutkimusongelma koski sitä, kuinka skoposteorian tiettyjen osien soveltaminen näkyy tässä opinnäytetyön viittomakielisessä käännöksessä. Skoposteoria on saksalaisten Katharina Reissin ja Hans Vermeerin kehittämä kaiken kattava käännösteoria. Käännöksen skopos, eli tarkoitus on tehdä viittomakielisesti mahdollisemman sujuva ohjeistus aikuisille ihmisille siitä, kuinka lasta tuetaan surun hetkellä. Sujuvan käännöksen aikaansaamiseksi käytettiin viittomakielisten konsulttien apua.
Toinen tutkimusongelma käsitteli sitä millaisia käytänteitä opiskelijan näkökulmasta kääntäjän vastuu asettaa opiskelijalle. Kääntäjällä on suuri vastuu käännöstä tehdessä. Opinnäytetyöraportin tavoitteena on hahmottaa mitä havaintoja työn tekijä koki kääntäjän vastuusta tehdessään tätä viittomakielistä käännöstä.
KÄPY – Lapsikuolemaperheet ry toivoo jatkoa oppaan kääntämiselle. Oppaan kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle on merkittävää, koska se edistää viittomakielisten tiedonsaantia. Opinnäytetyöraportti on suunnattu viittomakielentulkeille ja tulkkiopiskelijoille. Raporttia voivat hyödyntää viittomakielisestä käännöksestä kiinnostuneet henkilöt.
Opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää KÄPY – Lapsikuolemaperheet ry:n oppaan ”Miten tukea lasta kun läheinen on kuollut? Opas läheisille sekä lasten ja nuorten parissa työskenteleville” toinen osio ”Menetyksen kokemiseen vaikuttavat asiat” suomalaiselle viittomakielelle. Opinnäytetyönraportin tavoitteena on vastata tutkimusongelmiin. Ensimmäinen tutkimusongelma koski sitä, kuinka skoposteorian tiettyjen osien soveltaminen näkyy tässä opinnäytetyön viittomakielisessä käännöksessä. Skoposteoria on saksalaisten Katharina Reissin ja Hans Vermeerin kehittämä kaiken kattava käännösteoria. Käännöksen skopos, eli tarkoitus on tehdä viittomakielisesti mahdollisemman sujuva ohjeistus aikuisille ihmisille siitä, kuinka lasta tuetaan surun hetkellä. Sujuvan käännöksen aikaansaamiseksi käytettiin viittomakielisten konsulttien apua.
Toinen tutkimusongelma käsitteli sitä millaisia käytänteitä opiskelijan näkökulmasta kääntäjän vastuu asettaa opiskelijalle. Kääntäjällä on suuri vastuu käännöstä tehdessä. Opinnäytetyöraportin tavoitteena on hahmottaa mitä havaintoja työn tekijä koki kääntäjän vastuusta tehdessään tätä viittomakielistä käännöstä.
KÄPY – Lapsikuolemaperheet ry toivoo jatkoa oppaan kääntämiselle. Oppaan kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle on merkittävää, koska se edistää viittomakielisten tiedonsaantia. Opinnäytetyöraportti on suunnattu viittomakielentulkeille ja tulkkiopiskelijoille. Raporttia voivat hyödyntää viittomakielisestä käännöksestä kiinnostuneet henkilöt.