Vatsan ultraäänitutkimuksen asiakasohjeiden kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle
Pääkkönen, Iines (2015)
Pääkkönen, Iines
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2015
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505076799
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201505076799
Tiivistelmä
Opinnäytetyöni oli toiminnallinen ja sen produktina toimi käännös vatsan ultraäänitutkimuksen asiakasohjeista suomalaiselle viittomakielelle. Työn tilaaja oli Kainuun sosiaali- ja terveyspalveluiden kuntayhtymä (Kainuun sote). Viitottu käännös julkaistaan myöhemmin syksyn 2015 aikana Kainuun soten nettisivuilla, josta se on vapaasti katseltavissa. Opinnäytetyön tarkoituksena oli saada ymmärrettävä käännös, joka hyödyttää viittomakielistä tutkimukseen menijää, sekä tulkkeja, jotka saavat terminologiaa kyseiseen aihealueeseen liittyen.
Tutkimusraportissa pohdittiin kahta tutkimuskysymystä. Kysymyksiä käsiteltiin produktin kautta sekä lähdekirjallisuuden avulla. Raportissa selvitettiin skoposteorian, kotouttamisen ja mentaalisen käännösmallin vaikuttavuutta käännökseni lopputulokseen. Lisäksi raportissa kerrottiin kuinka tekstifunktio, kieli sekä pragmaattiset adaptaatiot vaikuttivat käännökseni kieleen ja toimivuuteen kohdekulttuurissa. Opinnäytetyössä käsiteltiin myös kääntäjän etiikan toteutumista omassa työssäni. Tutkimusmenetelmänä käytettiin toiminnallisuutta, tutkimuspäiväkirjaa ja havainnointia.
Tehty produkti on tärkeä, sillä viittomakielisille ei ole saatavilla heidän äidinkielellä käännettyjä vatsan ultraäänitutkimuksen asiakasohjeita. Käännös edistää tasa-arvoa viittomakielisten tiedonsaannin suhteen.
Tutkimusraportissa pohdittiin kahta tutkimuskysymystä. Kysymyksiä käsiteltiin produktin kautta sekä lähdekirjallisuuden avulla. Raportissa selvitettiin skoposteorian, kotouttamisen ja mentaalisen käännösmallin vaikuttavuutta käännökseni lopputulokseen. Lisäksi raportissa kerrottiin kuinka tekstifunktio, kieli sekä pragmaattiset adaptaatiot vaikuttivat käännökseni kieleen ja toimivuuteen kohdekulttuurissa. Opinnäytetyössä käsiteltiin myös kääntäjän etiikan toteutumista omassa työssäni. Tutkimusmenetelmänä käytettiin toiminnallisuutta, tutkimuspäiväkirjaa ja havainnointia.
Tehty produkti on tärkeä, sillä viittomakielisille ei ole saatavilla heidän äidinkielellä käännettyjä vatsan ultraäänitutkimuksen asiakasohjeita. Käännös edistää tasa-arvoa viittomakielisten tiedonsaannin suhteen.