"Turvallisuushan on vain tunne" : viittomakielen tulkkausalan työturvallisuuskontrollit
Lundén, Noora; Hietala, Vanessa; Kuisma Turtinen, Heli (2024)
Lundén, Noora
Hietala, Vanessa
Kuisma Turtinen, Heli
2024
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2024112429654
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2024112429654
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Vanessa Hietala
Heli Kuisma Turtinen
Noora Lundén
”TURVALLISUUSHAN ON VAIN TUNNE” – Viittomakielen tulkkausalan työturvallisuuskontrollit
96 sivua ja 1 liite
Syksy 2024
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Tulkki (ylempi AMK)
Tulkkaustoiminnan kehittäminen
Tässä opinnäytetyössä käsitellään viittomakielen tulkkausalan työturvallisuutta, painottaen erityisesti alan nykyisiä haasteita ja riskitekijöitä, joille tulkit altistuvat työssään. Tällä hetkellä tulkkausalalla ei ole yhtenäisiä, alakohtaisia työturvallisuusohjeita, minkä vuoksi viittomakielen tulkit joutuvat tekemään nopeita päätöksiä uhkaavissa tilanteissa ilman yleisiä ohjeita taustatukena. Näihin uhkiin kuuluvat muun muassa erilaiset häirintätilanteet, terveydelliset vaarat, kuten tartuntataudit, sekä työtapaturmat, joita saattaa ilmetä erilaisissa ympäristöissä aina yksityishenkilön kodeista suuriin julkisiin tapahtumiin. Työskentely epävakaissa olosuhteissa nostaa uhkaavien tilanteiden riskiä.
Tutkimuksen tavoitteena oli kerätä tietoa viittomakielen tulkeilta, millaisia uhkia työssä todellisuudessa koetaan, ja saatujen vastausten perusteella kehittää työturvallisuuskontrollit. Kyselytutkimus tulkeille toteutettiin Webropol-kyselyllä, jolla saatiin vastauksia ympäri Suomen yhteensä 45 kpl. Vastaukset tutkittiin ja analysoitiin ja niiden pohjalta kehitettiin perusluonteiset työturvallisuuskontrollit viittomakielen tulkkausalalle. Nämä kontrollit on tarkoitettu sekä viittomakielen tulkkien itsensä että palveluntuottajien käyttöön parantamaan alan turvallisuutta. Kontrollien lähtökohtana käytettiin riskianalyyseja, jotka pohjautuvat kyselytutkimuksessa kerättyihin kokemuksiin. Tulkit antoivat kyselyssä arvokasta tietoa työssä kohtaamistaan uhista, joita analysoimalla voitiin muodostaa ohjeistuksia erilaisten riskien hallintaan.
Tuloksena syntyi käytännönläheinen ohjeistus, joka auttaa sekä palveluntuottajia että tulkkeja ennakoimaan ja hallitsemaan työssä esiintyviä riskejä. Näiden kontrollien avulla voidaan esimerkiksi valmistautua tilanteisiin, joissa viittomakielen tulkki työskentelee yksin tai joissa ympäristö tuo lisäriskejä, kuten asiakastilanteet kodeissa tai työpaikoilla. Ohjeistusten avulla voidaan parantaa työskentelyolosuhteita, vähentää riskejä ja lisätä turvallisuudentunnetta tulkkausalalla, joka on aiemmin jäänyt ehkä vähälle huomiolle työturvallisuuskäytännöissä. ABSTRACT
Vanessa Hietala
Heli Kuisma Turtinen
Noora Lundén
”SECURITY IS JUST A FEELING” – Occupational Safety Controls in Sign Language Interpretation
96 pages and 1 appendix
Autumn 2024
Diaconia University of Applied Sciences
Master of Humanities
This thesis addresses the occupational safety in the field of sign language interpreting, with a particular emphasis on the current challenges and risk factors that interpreters are exposed to in their work. Currently, there are no unified, sector-specific safety guidelines in the interpreting field, which forces sign language interpreters to make quick decisions in threatening situations without general guidelines to support them. These situations include situations of violence, health risks such as infectious diseases, and workplace accidents. These may occur, for instance, when entering people's private homes, or while working in unpredictable environments such as big events.
The aim of this thesis was to get information from sign language interpreters about the threats they might face while working in the field. This information was gathered using a Webropol-survey that concluded 45 responses from around Finland. These results were analyzed and then tailored to be the occupational safety controls for the sign language interpretation industry. These controls are designed for use by both interpreters and service providers to enhance safety within the profession. The foundation of these controls lies in risk assessments, informed by the results of a survey conducted among interpreters. The survey collected valuable insights regarding the threats interpreters face in their daily work, allowing the creation of practical guidelines for managing these risks.
The outcome is a set of practical recommendations that help both service providers and interpreters anticipate and mitigate workplace hazards. The guidelines offer strategies for preparing for situations where interpreters work alone or in environments that pose additional risks, such as client visits in private homes or workplaces. By implementing these controls, the working conditions for interpreters can be improved, risks reduced, and the overall sense of safety enhanced in a field that has not traditionally prioritized occupational safety measures.
Vanessa Hietala
Heli Kuisma Turtinen
Noora Lundén
”TURVALLISUUSHAN ON VAIN TUNNE” – Viittomakielen tulkkausalan työturvallisuuskontrollit
96 sivua ja 1 liite
Syksy 2024
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Tulkki (ylempi AMK)
Tulkkaustoiminnan kehittäminen
Tässä opinnäytetyössä käsitellään viittomakielen tulkkausalan työturvallisuutta, painottaen erityisesti alan nykyisiä haasteita ja riskitekijöitä, joille tulkit altistuvat työssään. Tällä hetkellä tulkkausalalla ei ole yhtenäisiä, alakohtaisia työturvallisuusohjeita, minkä vuoksi viittomakielen tulkit joutuvat tekemään nopeita päätöksiä uhkaavissa tilanteissa ilman yleisiä ohjeita taustatukena. Näihin uhkiin kuuluvat muun muassa erilaiset häirintätilanteet, terveydelliset vaarat, kuten tartuntataudit, sekä työtapaturmat, joita saattaa ilmetä erilaisissa ympäristöissä aina yksityishenkilön kodeista suuriin julkisiin tapahtumiin. Työskentely epävakaissa olosuhteissa nostaa uhkaavien tilanteiden riskiä.
Tutkimuksen tavoitteena oli kerätä tietoa viittomakielen tulkeilta, millaisia uhkia työssä todellisuudessa koetaan, ja saatujen vastausten perusteella kehittää työturvallisuuskontrollit. Kyselytutkimus tulkeille toteutettiin Webropol-kyselyllä, jolla saatiin vastauksia ympäri Suomen yhteensä 45 kpl. Vastaukset tutkittiin ja analysoitiin ja niiden pohjalta kehitettiin perusluonteiset työturvallisuuskontrollit viittomakielen tulkkausalalle. Nämä kontrollit on tarkoitettu sekä viittomakielen tulkkien itsensä että palveluntuottajien käyttöön parantamaan alan turvallisuutta. Kontrollien lähtökohtana käytettiin riskianalyyseja, jotka pohjautuvat kyselytutkimuksessa kerättyihin kokemuksiin. Tulkit antoivat kyselyssä arvokasta tietoa työssä kohtaamistaan uhista, joita analysoimalla voitiin muodostaa ohjeistuksia erilaisten riskien hallintaan.
Tuloksena syntyi käytännönläheinen ohjeistus, joka auttaa sekä palveluntuottajia että tulkkeja ennakoimaan ja hallitsemaan työssä esiintyviä riskejä. Näiden kontrollien avulla voidaan esimerkiksi valmistautua tilanteisiin, joissa viittomakielen tulkki työskentelee yksin tai joissa ympäristö tuo lisäriskejä, kuten asiakastilanteet kodeissa tai työpaikoilla. Ohjeistusten avulla voidaan parantaa työskentelyolosuhteita, vähentää riskejä ja lisätä turvallisuudentunnetta tulkkausalalla, joka on aiemmin jäänyt ehkä vähälle huomiolle työturvallisuuskäytännöissä.
Vanessa Hietala
Heli Kuisma Turtinen
Noora Lundén
”SECURITY IS JUST A FEELING” – Occupational Safety Controls in Sign Language Interpretation
96 pages and 1 appendix
Autumn 2024
Diaconia University of Applied Sciences
Master of Humanities
This thesis addresses the occupational safety in the field of sign language interpreting, with a particular emphasis on the current challenges and risk factors that interpreters are exposed to in their work. Currently, there are no unified, sector-specific safety guidelines in the interpreting field, which forces sign language interpreters to make quick decisions in threatening situations without general guidelines to support them. These situations include situations of violence, health risks such as infectious diseases, and workplace accidents. These may occur, for instance, when entering people's private homes, or while working in unpredictable environments such as big events.
The aim of this thesis was to get information from sign language interpreters about the threats they might face while working in the field. This information was gathered using a Webropol-survey that concluded 45 responses from around Finland. These results were analyzed and then tailored to be the occupational safety controls for the sign language interpretation industry. These controls are designed for use by both interpreters and service providers to enhance safety within the profession. The foundation of these controls lies in risk assessments, informed by the results of a survey conducted among interpreters. The survey collected valuable insights regarding the threats interpreters face in their daily work, allowing the creation of practical guidelines for managing these risks.
The outcome is a set of practical recommendations that help both service providers and interpreters anticipate and mitigate workplace hazards. The guidelines offer strategies for preparing for situations where interpreters work alone or in environments that pose additional risks, such as client visits in private homes or workplaces. By implementing these controls, the working conditions for interpreters can be improved, risks reduced, and the overall sense of safety enhanced in a field that has not traditionally prioritized occupational safety measures.