Iäksi jäin ikävään: irlantilaisten kansanballadien suomennus- ja sovitusprojekti
Tuomela, Anniina (2023)
Tuomela, Anniina
2023
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2023060521466
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2023060521466
Tiivistelmä
Tämä tutkielma on kaksiosainen. Ensimmäinen osa koostuu yhdeksästä iirinkielisestä kansanlaulusta, jotka käänsin suomeksi laulettavaan muotoon, nuotinsin, sovitin ja kuvitin sekä koostin yhteen lauluvihkoksi. Toinen osa on tutkimusosio, jossa esittelen irlantilaista kansanmusiikkia keskittyen kansanlauluihin sekä avaan laulujen käännös- ja sovitusurakkaa haasteineen.
Irlantilaista kansanmusiikkia on kerätty ja nuotinnettu 1700-luvun puolivälistä alkaen. Suomessa tunnetaan parhaiten perinteinen instrumentaalinen tanssimusiikki, ja kansanlauluperinne puolestaan jakautuu iirinkieliseen sean-nós-lauluun sekä englannin- tai iirinkielisiin balladeihin.
Kaikki suomeksi kääntämäni laulut ovat balladeja. Tavoitteeni oli säilyttää laulujen alkuperäinen tarina ja tunnelma, mutta samalla tehdä käännöksistä laulettavia. Käännökset eivät siis ole sanatarkkoja. Lauluja nuotintaessa yksinkertaistin melodioita, jotta nuottikuvasta tulisi selkeä. Lisäsin lauluihin sointumerkit säestystä varten.
Kuvasin kaksi laulua videolle, jotta laulukokoelmaan tutustuja pääsee kuuntelemaan esimerkit työstetyistä lauluista. Näiden laulujen nuotit ja sanoitukset kolmella kielellä (iiri, suomi ja englanti) ovat tutkielman liitteenä.
Perinteinen irlantilainen laulutapa poikkeaa suomalaisesta erityisesti runsaiden korukuvioiden suhteen. Esittelen erilaisia ornamentointitapoja tutkielmassa nuottiesimerkkien avulla. Kuvaamillani videoilla kuulee myös joitakin esimerkkejä melodian koristelusta ja muuntelusta.
Suomessa on paljon mielenkiintoa irlantilaista kansanmusiikkia kohtaan, minkä todistavat lukuisat Irish Festivalit ja maassamme toimivat irlantilaista musiikkia soittavat yhtyeet. Irlantilaisia kansanballadeja on niin paljon, että laulujen sovittamisessa ja kääntämisessä suomeksi riittää työsarkaa tulevaisuudessakin. Irish folk music has been collected and notated since the mid-18th century and largely consists of instrumental dance tunes and folk songs. These folk songs include sean-nós songs (performed in Irish) and folk ballads (performed in English or Irish).
This thesis has two parts. The first part consists of nine Irish-language folksongs which have been translated into singable Finnish, notated, arranged, illustrated, and compiled as a song booklet. In the second part, I introduce Irish folk music with an emphasis on folksong, and illuminate the translation and arrangement project as well as the project’s challenges.
All of the songs I translated are Irish-language ballads. My aim was to retain the original stories and atmosphere of the songs while also making the translations suited for singing. Therefore, the translations aren’t literal. When notating the songs, I simplified the melodies to make the sheet music as clear as possible. I added chords for accompaniment.
To showcase the Finnish song translations, I performed and recorded two of the songs. The music scores along with lyrics in three languages (Irish, Finnish, and English) for these songs are also included as appendices to this thesis.
There are lots of Irish music enthusiasts in Finland, including musicians, listeners, and festival-goers. Given this, and the large number of Irish-language folk ballads known, there is ample opportunity and value in continuing this translation work to make these songs more accessible to a Finnish audience.
Irlantilaista kansanmusiikkia on kerätty ja nuotinnettu 1700-luvun puolivälistä alkaen. Suomessa tunnetaan parhaiten perinteinen instrumentaalinen tanssimusiikki, ja kansanlauluperinne puolestaan jakautuu iirinkieliseen sean-nós-lauluun sekä englannin- tai iirinkielisiin balladeihin.
Kaikki suomeksi kääntämäni laulut ovat balladeja. Tavoitteeni oli säilyttää laulujen alkuperäinen tarina ja tunnelma, mutta samalla tehdä käännöksistä laulettavia. Käännökset eivät siis ole sanatarkkoja. Lauluja nuotintaessa yksinkertaistin melodioita, jotta nuottikuvasta tulisi selkeä. Lisäsin lauluihin sointumerkit säestystä varten.
Kuvasin kaksi laulua videolle, jotta laulukokoelmaan tutustuja pääsee kuuntelemaan esimerkit työstetyistä lauluista. Näiden laulujen nuotit ja sanoitukset kolmella kielellä (iiri, suomi ja englanti) ovat tutkielman liitteenä.
Perinteinen irlantilainen laulutapa poikkeaa suomalaisesta erityisesti runsaiden korukuvioiden suhteen. Esittelen erilaisia ornamentointitapoja tutkielmassa nuottiesimerkkien avulla. Kuvaamillani videoilla kuulee myös joitakin esimerkkejä melodian koristelusta ja muuntelusta.
Suomessa on paljon mielenkiintoa irlantilaista kansanmusiikkia kohtaan, minkä todistavat lukuisat Irish Festivalit ja maassamme toimivat irlantilaista musiikkia soittavat yhtyeet. Irlantilaisia kansanballadeja on niin paljon, että laulujen sovittamisessa ja kääntämisessä suomeksi riittää työsarkaa tulevaisuudessakin.
This thesis has two parts. The first part consists of nine Irish-language folksongs which have been translated into singable Finnish, notated, arranged, illustrated, and compiled as a song booklet. In the second part, I introduce Irish folk music with an emphasis on folksong, and illuminate the translation and arrangement project as well as the project’s challenges.
All of the songs I translated are Irish-language ballads. My aim was to retain the original stories and atmosphere of the songs while also making the translations suited for singing. Therefore, the translations aren’t literal. When notating the songs, I simplified the melodies to make the sheet music as clear as possible. I added chords for accompaniment.
To showcase the Finnish song translations, I performed and recorded two of the songs. The music scores along with lyrics in three languages (Irish, Finnish, and English) for these songs are also included as appendices to this thesis.
There are lots of Irish music enthusiasts in Finland, including musicians, listeners, and festival-goers. Given this, and the large number of Irish-language folk ballads known, there is ample opportunity and value in continuing this translation work to make these songs more accessible to a Finnish audience.