Seta ry:n verkossa olevien esittelytekstien kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle
Kuitunen, Esmeray (2012)
Kuitunen, Esmeray
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2012
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201205208921
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201205208921
Tiivistelmä
Tämän toiminnallisen opinnäytetyön tarkoitus oli kääntää Seta ry:n verkkosivuilla olevien suomenkielisten Setan ja Transtukipisteen esittelytekstit suomalaiselle viittomakielelle. Työn tilaaja on Seta ry ja työelämän ohjaaja Setan pääsihteeri Aija Salo.
Työssä pohditaan millaisen käännösprosessin kautta syntyy verkkotekstin käännös suomen kieleltä suomalaiselle viittomakielelle sekä millaisia ongelmia tällaisessa prosessissa esiintyy ja miten ne on mahdollista ratkaista. Käännöstyön menetelmänä käytettiin sekä useiden natiiviviittojien että muiden viittomakieltä osaavien palautteenantoa. Informantit koostuivat niin viittomakielen opiskelijoista, seksuaali- ja sukupuolivähemmistön viittomakielisestä jäsenistä että Humanistisen ammattikorkeakoulun lehtoreista. Käännösten kuvaaminen alkoi helmikuussa ja viimeiset, valmiit versiot kuvattiin 29.4.2012. Käännösprosessi oli monivaiheinen ja käännösongelmien ratkaiseminen vaati palautteen saantia. Tärkeää oli saada käännösvideoista professionaalisen näköiset.
Työ suunnattiin suomalaisen viittomakielen tulkeille sekä tulkkiopiskelijoille. Käännösvideot ovat avoimet kaikille ja niiden kohderyhmänä on erityisesti viittomakielinen seksuaali- ja sukupuolivähemmistö sekä heidän lähimmäisensä. Työ on sekä viittomakielialan että seksuaali- ja sukupuolivähemmistön kannalta tärkeä. Käännöstyössä noudatettiin pääsiassa skoposteoriaa.
Työssä pohditaan millaisen käännösprosessin kautta syntyy verkkotekstin käännös suomen kieleltä suomalaiselle viittomakielelle sekä millaisia ongelmia tällaisessa prosessissa esiintyy ja miten ne on mahdollista ratkaista. Käännöstyön menetelmänä käytettiin sekä useiden natiiviviittojien että muiden viittomakieltä osaavien palautteenantoa. Informantit koostuivat niin viittomakielen opiskelijoista, seksuaali- ja sukupuolivähemmistön viittomakielisestä jäsenistä että Humanistisen ammattikorkeakoulun lehtoreista. Käännösten kuvaaminen alkoi helmikuussa ja viimeiset, valmiit versiot kuvattiin 29.4.2012. Käännösprosessi oli monivaiheinen ja käännösongelmien ratkaiseminen vaati palautteen saantia. Tärkeää oli saada käännösvideoista professionaalisen näköiset.
Työ suunnattiin suomalaisen viittomakielen tulkeille sekä tulkkiopiskelijoille. Käännösvideot ovat avoimet kaikille ja niiden kohderyhmänä on erityisesti viittomakielinen seksuaali- ja sukupuolivähemmistö sekä heidän lähimmäisensä. Työ on sekä viittomakielialan että seksuaali- ja sukupuolivähemmistön kannalta tärkeä. Käännöstyössä noudatettiin pääsiassa skoposteoriaa.