Viittomakielen tulkki improvisaatioteatterin pyörteissä
Aaltonen, Sandra (2012)
Aaltonen, Sandra
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2012
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201204295502
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201204295502
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tavoitteena oli tutkia tulkin roolia, tulkkaukseen valmistautumista ja tulkkausratkaisuja improvisaatioteatterissa ja selvittää, miten improvisaatioteatterin olemus vaikuttaa näihin asioihin. Opinnäytetyö toteutettiin toiminnallisuuden ja teoriapohjan vuoropuheluna. Toiminnallinen osuus tehtiin yhteistyössä Teatterikorkeakoulun kanssa. Työn teoriapohjaa testattiin Teatterikorkeakoulun improvisaatiokurssilla osallistuvan havainnoinnin avulla, joka toteutettiin huhtikuussa 2012 osallistumalla noin kolmen viikon ajan Teatterikorkeakoulun maisteritason näyttelijäopiskelijoiden improvisaatiokurssin harjoituksiin.
Opinnäytetyön teoreettisessa osuudessa käsitellään taiteen esteettömyyttä ja saavutettavuutta, improvisaation perusteita, taiteen tutkimista yleensä, näytelmäkääntämistä ja teatteritulkkausta painottaen tulkkausta improvisaatioteatterissa.
Opinnäytetyön tavoitteena on ollut tutkia, poikkeaako tulkin rooli teatterimaailmassa muusta tulkin työstä. Tutkimustuloksissa todettiin, että valmistautuminen tulkkaukseen improvisaatioteatterissa onnistuu parhaiten osallistumalla harjoituksiin. Tämä johtuu siitä, että improvisaatioteatterin luonteen mukaisesti esityksissä on harvoin käsikirjoitusta. Harjoituksia seuraamalla tulkki saa kuvan siitä, mikä on ominaista kullekin näyttelijälle. Näyttelijöihin tutustuminen ja heidän työskentelynsä havainnointi todettiin tärkeäksi esitysten ennakoimisen ja tulkkauksen onnistumisen kannalta.
Tulkin roolista opinnäytetyö osoittaa, että improvisaatioteatterissa tulkki on jotain enemmän kuin tulkki. Tulkki joutuu sulautumaan esitykseen monella eri tavalla, olemaan tulkki ja näyttelijä tai osallistuja. Tämä laajentaa tulkin roolia siitä, mikä se on tavanomaisissa tulkkaustilanteissa.
Tutkimuksessa todetaan, että improvisaatioteatterissa tulkkausratkaisuihin vaikuttaa eniten se, ettei esitystä varten ole olemassa valmista käsikirjoitusta. Tulkki joutuu tekemään luovia tulkkausratkaisuja hetkessä, koska improvisaatio syntyy spontaanisti. Myös improvisaatiolle tyypillinen visuaalisuus vaikuttaa monin tavoin tulkkausratkaisuihin. Näyttämöllä tapahtuvan toiminnan ja tulkkauksen sovittaminen yhteen asettaa haasteita tulkille.
Opinnäytetyön teoreettisessa osuudessa käsitellään taiteen esteettömyyttä ja saavutettavuutta, improvisaation perusteita, taiteen tutkimista yleensä, näytelmäkääntämistä ja teatteritulkkausta painottaen tulkkausta improvisaatioteatterissa.
Opinnäytetyön tavoitteena on ollut tutkia, poikkeaako tulkin rooli teatterimaailmassa muusta tulkin työstä. Tutkimustuloksissa todettiin, että valmistautuminen tulkkaukseen improvisaatioteatterissa onnistuu parhaiten osallistumalla harjoituksiin. Tämä johtuu siitä, että improvisaatioteatterin luonteen mukaisesti esityksissä on harvoin käsikirjoitusta. Harjoituksia seuraamalla tulkki saa kuvan siitä, mikä on ominaista kullekin näyttelijälle. Näyttelijöihin tutustuminen ja heidän työskentelynsä havainnointi todettiin tärkeäksi esitysten ennakoimisen ja tulkkauksen onnistumisen kannalta.
Tulkin roolista opinnäytetyö osoittaa, että improvisaatioteatterissa tulkki on jotain enemmän kuin tulkki. Tulkki joutuu sulautumaan esitykseen monella eri tavalla, olemaan tulkki ja näyttelijä tai osallistuja. Tämä laajentaa tulkin roolia siitä, mikä se on tavanomaisissa tulkkaustilanteissa.
Tutkimuksessa todetaan, että improvisaatioteatterissa tulkkausratkaisuihin vaikuttaa eniten se, ettei esitystä varten ole olemassa valmista käsikirjoitusta. Tulkki joutuu tekemään luovia tulkkausratkaisuja hetkessä, koska improvisaatio syntyy spontaanisti. Myös improvisaatiolle tyypillinen visuaalisuus vaikuttaa monin tavoin tulkkausratkaisuihin. Näyttämöllä tapahtuvan toiminnan ja tulkkauksen sovittaminen yhteen asettaa haasteita tulkille.