Vieraskielinen potilas päivystysröntgenin tietokonetomografiatutkimuksissa : ohjausfraaseja englannin, ruotsin ja venäjän kielellä
Similä, Laura; Grekula, Niina; Syrjänen, Lidia (2020)
Similä, Laura
Grekula, Niina
Syrjänen, Lidia
2020
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202005118196
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-202005118196
Tiivistelmä
Päivystyksellinen tietokonetomografiatutkimus on suoritettava mahdollisimman nopeasti, mutta silti, potilaalla on oikeus saada riittävästi ja ymmärrettävästi tietoa tulevasta tutkimuksesta, sen tarpeesta ja siihen liittyvistä riskeistä. Oulun alueella venäläiset ovat suurin ulkomaalaisryhmä ja ruotsalaiset ovat tilastossa kuudentena. Lisäksi Oulun alueella on 32 muuta ulkomaalaisryhmää, joihin kuuluvista tosin suurin osa puhuu englantia. Vieraskielisen potilaan hoitamisessa on otettava huomioon potilaan äidinkieli, yksilölliset tarpeet sekä kulttuuri mahdollisuuksien mukaan. Vuorovaikutuksella on merkittävä rooli myös vieraskielisen potilaan hoitotyössä. Jos terveydenhuollon ammattilainen ei osaa potilaan käyttämää kieltä, on mahdollisuuksien mukaan huolehdittava tulkkaamisesta.
Idea ja tarve oppaalle vieraskielisen potilaan ohjaamiseen tietokonetomografiatutkimuksiin tuli Oulun yliopistollisen sairaalan päivystysröntgenistä. Tämän opinnäytetyön tavoitteena on kehittää vieraskielisen potilaan ohjauksen laatua ja potilasturvallisuutta sekä edistää tutkimustilannetta ja vähentää päivystysröntgenissä työskentelevän röntgenhoitajan työstressiä. Projektin tarkoituksena oli tehdä helppokäyttöinen ja hygieeninen kirjallinen opas, joka sisältää tietokonetomografiatutkimuksissa käytettävät yleisimmät fraasit venäjän, ruotsin ja englannin kielellä. Oppimistavoitteena oli kehittää opinnäytetyön tekijöiden ryhmätyöskentelytaitoja, englannin, ruotsin ja venäjän kielitaitoa, parantaa ajankäytön hallintaa ja vahvistaa moniammatillisen yhteistyön taitoja.
Opinnäytetyön projekti toteutettiin yhteistyössä Oulun yliopistollisen sairaalan päivystysröntgenin henkilökunnan kanssa. Projekti perustui käyttäjälähtöiseen tuotekehitykseen, jossa käyttäjillä eli päivystysröntgenin henkilökunnalla oli aktiivinen rooli tuotteen suunnittelussa ja arvioinnissa. Oppaan laatimista varten kerättiin käyttäjiltä toiveita oppaan sisällöstä ja sen pohjalta tehtiin prototyyppi. Prototyyppi testattiin käyttäjäympäristössä ja käyttäjille tehtiin lomakekysely. Saatuja kyselytuloksia analysoitiin ja niiden pohjalta valmistettiin oppaan lopullinen versio. Oppaan laatukriteereiden täyttymistä arvioitiin uudestaan pidetyn lomakekyselyn tulosten perusteella. Opas koettiin hyödylliseksi ja valmiin oppaan kyselyn perusteella ei tehty muutoksia. Jatkokehitysehdotuksena tuli tämän oppaan täydentäminen kiinan ja irakin kielillä tai vastaavanlaisen digitaalisen oppaan laatiminen.
Idea ja tarve oppaalle vieraskielisen potilaan ohjaamiseen tietokonetomografiatutkimuksiin tuli Oulun yliopistollisen sairaalan päivystysröntgenistä. Tämän opinnäytetyön tavoitteena on kehittää vieraskielisen potilaan ohjauksen laatua ja potilasturvallisuutta sekä edistää tutkimustilannetta ja vähentää päivystysröntgenissä työskentelevän röntgenhoitajan työstressiä. Projektin tarkoituksena oli tehdä helppokäyttöinen ja hygieeninen kirjallinen opas, joka sisältää tietokonetomografiatutkimuksissa käytettävät yleisimmät fraasit venäjän, ruotsin ja englannin kielellä. Oppimistavoitteena oli kehittää opinnäytetyön tekijöiden ryhmätyöskentelytaitoja, englannin, ruotsin ja venäjän kielitaitoa, parantaa ajankäytön hallintaa ja vahvistaa moniammatillisen yhteistyön taitoja.
Opinnäytetyön projekti toteutettiin yhteistyössä Oulun yliopistollisen sairaalan päivystysröntgenin henkilökunnan kanssa. Projekti perustui käyttäjälähtöiseen tuotekehitykseen, jossa käyttäjillä eli päivystysröntgenin henkilökunnalla oli aktiivinen rooli tuotteen suunnittelussa ja arvioinnissa. Oppaan laatimista varten kerättiin käyttäjiltä toiveita oppaan sisällöstä ja sen pohjalta tehtiin prototyyppi. Prototyyppi testattiin käyttäjäympäristössä ja käyttäjille tehtiin lomakekysely. Saatuja kyselytuloksia analysoitiin ja niiden pohjalta valmistettiin oppaan lopullinen versio. Oppaan laatukriteereiden täyttymistä arvioitiin uudestaan pidetyn lomakekyselyn tulosten perusteella. Opas koettiin hyödylliseksi ja valmiin oppaan kyselyn perusteella ei tehty muutoksia. Jatkokehitysehdotuksena tuli tämän oppaan täydentäminen kiinan ja irakin kielillä tai vastaavanlaisen digitaalisen oppaan laatiminen.