HYVÄN MIELEN KORTTIEN KÄÄNTÄMINEN TURKIN KIELELLE: Kommentoitu käännös
Ilyas, Emire (2019)
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2019112422136
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2019112422136
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Emire Ilyas
Hyvän mielen korttien kääntäminen turkin kielelle, kommentoitu käännös
44 s., 2 liitettä
Syksy, 2019
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Tulkki (AMK)
Opinnäytetyön tavoite oli tehdä suomenkielisistä Hyvän mielen korteista turkinkielinen käännös. Käännöksen yhteydessä tarkasteltiin yksittäisten sanojen ja lauseiden kääntämiseen liittyviä ongelmia ja ratkaisuvaihtoehtoja. Tavoitteena oli myös saada terapiakortit tutuimmiksi tulkeille ja samalla tulkit saisivat tunnesanastoa käännöksistä.
Hyvän mielen kortteja käytetään sosiaali- ja terveysalalla muun muassa kotouttamisprosessissa, perhetyössä ja erilaisten taitojen tukemisessa. Hyvän mielen korttien rakenne koostuu tunteita herättävistä valokuvista ja voimaannuttavista lauseista. Kortit perustuvat positiiviseen psykologiaan. Positiivisessa psykologiassa onnellisuutta kuvataan kolmella tavalla: positiivisella tunteella, elämäntyytyväisyydellä ja merkityksellisyydellä. Käännettäviä kortteja oli yhteensä 53 kappaletta sekä niiden käyttöohje. Maaretta Tukiainen on kirjoittanut korttien tekstit ja Krista Keltanen kuvittanut ne.
Opinnäytetyön tietoperusta koostui teoreettisista viitekehyksistä, joista keskeisin oli pragmaattinen adaptaatio. Lähdetekstiä käännettiin kohdekielen normeja huomioiden. Haasteena oli ratkaista käännökset vieraannuttavan ja kotouttavan suhteen etenkin kulttuurillisista syistä. Kortin lyhyet tekstit ja kuvat toivat myös haasteita käännökseen.
Käännösprosessin aikana tuli esille ajan tärkeys. Opinnäytetyön piti valmistua keväällä 2019, mutta aikatauluihin tehtiin muutoksia ja työn valmistumisaika siirtyi marraskuun loppuun. Lisäaika toi opinnäytetyöhön laatua lopputulokseen, koska sosiaalialan ammattilaisten ja turkin kielen asiantuntijoiden mielipiteet ja käännösehdotukset huomioitiin käännöksissä. Tämän kirjallisen raportin loppupohdinnassa kerrotaan yhteiskunnan hyötymismahdollisuudesta tästä opinnäytetyöstä. Myös kääntäjät ja tulkit saavat vertailukohteen sanaston laatimisessa.
Tulkki (AMK), asioimistulkkaus
Emire Ilyas
Hyvän mielen korttien kääntäminen turkin kielelle, kommentoitu käännös
44 s., 2 liitettä
Syksy, 2019
Diakonia-ammattikorkeakoulu
Tulkki (AMK)
Opinnäytetyön tavoite oli tehdä suomenkielisistä Hyvän mielen korteista turkinkielinen käännös. Käännöksen yhteydessä tarkasteltiin yksittäisten sanojen ja lauseiden kääntämiseen liittyviä ongelmia ja ratkaisuvaihtoehtoja. Tavoitteena oli myös saada terapiakortit tutuimmiksi tulkeille ja samalla tulkit saisivat tunnesanastoa käännöksistä.
Hyvän mielen kortteja käytetään sosiaali- ja terveysalalla muun muassa kotouttamisprosessissa, perhetyössä ja erilaisten taitojen tukemisessa. Hyvän mielen korttien rakenne koostuu tunteita herättävistä valokuvista ja voimaannuttavista lauseista. Kortit perustuvat positiiviseen psykologiaan. Positiivisessa psykologiassa onnellisuutta kuvataan kolmella tavalla: positiivisella tunteella, elämäntyytyväisyydellä ja merkityksellisyydellä. Käännettäviä kortteja oli yhteensä 53 kappaletta sekä niiden käyttöohje. Maaretta Tukiainen on kirjoittanut korttien tekstit ja Krista Keltanen kuvittanut ne.
Opinnäytetyön tietoperusta koostui teoreettisista viitekehyksistä, joista keskeisin oli pragmaattinen adaptaatio. Lähdetekstiä käännettiin kohdekielen normeja huomioiden. Haasteena oli ratkaista käännökset vieraannuttavan ja kotouttavan suhteen etenkin kulttuurillisista syistä. Kortin lyhyet tekstit ja kuvat toivat myös haasteita käännökseen.
Käännösprosessin aikana tuli esille ajan tärkeys. Opinnäytetyön piti valmistua keväällä 2019, mutta aikatauluihin tehtiin muutoksia ja työn valmistumisaika siirtyi marraskuun loppuun. Lisäaika toi opinnäytetyöhön laatua lopputulokseen, koska sosiaalialan ammattilaisten ja turkin kielen asiantuntijoiden mielipiteet ja käännösehdotukset huomioitiin käännöksissä. Tämän kirjallisen raportin loppupohdinnassa kerrotaan yhteiskunnan hyötymismahdollisuudesta tästä opinnäytetyöstä. Myös kääntäjät ja tulkit saavat vertailukohteen sanaston laatimisessa.
Tulkki (AMK), asioimistulkkaus