Protetiikan ja ortotiikan suomenkielinen sanasto
Liuska, Pauliina (2019)
Liuska, Pauliina
2019
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2019100419567
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2019100419567
Tiivistelmä
Protetiikan ja ortotiikan ala on Suomessa pieni ja kirjallisia materiaaleja tuotetaan vain vähän. Alalla käytetyissä suomenkielisissä ilmauksissa on vaihtelevuutta eikä käytössä olevaa termistöä ole kartoitettu. Opinnäytetyön tavoitteena oli apuvälinealalla käytössä olevien käsitteiden ja niihin viittaavien ilmausten koonti ja terminologisen sanaston laatiminen. Sanasto tukee termien yhtenäistä käyttöä alalla ja johdonmukaisesti käytetyillä ilmauksilla edesautetaan protetiikan ja ortotiikan ammattilaisten viestintää ja vähennetään väärinymmärrysten riskiä.
Opinnäytetyö toteutettiin terminologisen sanastotyön periaatteita mukaillen. Alalla käytettävää suomenkielistä termistöä kerättiin protetiikan ja ortotiikan ammattilaisille suunnatulla verkkokyselyllä, joka perustui alan tieteellisistä julkaisuista poimituille englanninkielisille termeille. Kyselyssä käsitellyistä käsitteistä muodostettiin käsitejärjestelmiä, joiden aukkoja täydennettiin tarvittaessa erilaisissa kirjallisissa lähteissä käytetyillä termeillä. Käsitteille laadittiin käsitejärjestelmiin perustuen määritelmät.
Opinnäytetyön tuotoksena laadittiin protetiikan ja ortotiikan suomenkielinen sanasto. Sanaston neljä päälukua ovat Apuvälinetekniikka, Protetiikka, Ortotiikka ja Kävelyn analyysi. Kukin pääluku jakautuu edelleen 2–3 temaattiseen alalukuun. Luvut alkavat käsitekaavioilla, joissa on kuvattu lukuun sisältyvien käsitteiden suhteita. Käsitekaavioissa käytetään terminologisen sanastotyön vakiintuneita käsitesuhdetyyppejä ja merkintätapoja. Sanastoon sisältyy yhteensä 110 käsitettä. Kullekin käsitteelle on annettu yksi tai useampi suomenkielinen termisuositus, englanninkielinen vastine ja määritelmä. Lisäksi joissakin tapauksissa annetaan lisätietoja tai tuetaan sanallisia määritelmiä kuvilla. Sanasto on itsenäinen kokonaisuus, jota voidaan käyttää opinnäytetyöstä erillään.
Sanastotyöt ovat yleensä pitkiä projekteja, jotka tehdään useimmiten työryhmissä. Tämän opinnäytetyön puitteissa sanastotyön periaatteita sovellettiin siten, että toteutus oli mahdollista lyhyessä ajassa ja yhden tekijän voimin. Laaditussa sanastossa käsitellyt termit ja käsitteet ovat vain pieni leikkaus protetiikan ja ortotiikan käsitteistöön ja suomenkieliseen termistöön. Siksi jatkossa on syytä arvioida sanaston sisältöä ja laajentaa sanastoa. Yksi mahdollisuus on integroida laadittu sanasto jo olemassa olevaan monikieliseen protetiikan ja ortotiikan sanastoon Prosthetics & Orthotics Lexiconiin.
Opinnäytetyö toteutettiin terminologisen sanastotyön periaatteita mukaillen. Alalla käytettävää suomenkielistä termistöä kerättiin protetiikan ja ortotiikan ammattilaisille suunnatulla verkkokyselyllä, joka perustui alan tieteellisistä julkaisuista poimituille englanninkielisille termeille. Kyselyssä käsitellyistä käsitteistä muodostettiin käsitejärjestelmiä, joiden aukkoja täydennettiin tarvittaessa erilaisissa kirjallisissa lähteissä käytetyillä termeillä. Käsitteille laadittiin käsitejärjestelmiin perustuen määritelmät.
Opinnäytetyön tuotoksena laadittiin protetiikan ja ortotiikan suomenkielinen sanasto. Sanaston neljä päälukua ovat Apuvälinetekniikka, Protetiikka, Ortotiikka ja Kävelyn analyysi. Kukin pääluku jakautuu edelleen 2–3 temaattiseen alalukuun. Luvut alkavat käsitekaavioilla, joissa on kuvattu lukuun sisältyvien käsitteiden suhteita. Käsitekaavioissa käytetään terminologisen sanastotyön vakiintuneita käsitesuhdetyyppejä ja merkintätapoja. Sanastoon sisältyy yhteensä 110 käsitettä. Kullekin käsitteelle on annettu yksi tai useampi suomenkielinen termisuositus, englanninkielinen vastine ja määritelmä. Lisäksi joissakin tapauksissa annetaan lisätietoja tai tuetaan sanallisia määritelmiä kuvilla. Sanasto on itsenäinen kokonaisuus, jota voidaan käyttää opinnäytetyöstä erillään.
Sanastotyöt ovat yleensä pitkiä projekteja, jotka tehdään useimmiten työryhmissä. Tämän opinnäytetyön puitteissa sanastotyön periaatteita sovellettiin siten, että toteutus oli mahdollista lyhyessä ajassa ja yhden tekijän voimin. Laaditussa sanastossa käsitellyt termit ja käsitteet ovat vain pieni leikkaus protetiikan ja ortotiikan käsitteistöön ja suomenkieliseen termistöön. Siksi jatkossa on syytä arvioida sanaston sisältöä ja laajentaa sanastoa. Yksi mahdollisuus on integroida laadittu sanasto jo olemassa olevaan monikieliseen protetiikan ja ortotiikan sanastoon Prosthetics & Orthotics Lexiconiin.