Baal : teatteritulkkaus viittomakielisen kuuron katsojan silmin
Haapajoki, Elisa (2010)
Haapajoki, Elisa
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2010
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2010060311395
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2010060311395
Tiivistelmä
Tutkielma toteutettiin Helsingissä toiminnallisen opinnäytetyön muodossa yhteistyössä teatterialan opiskelijoiden ja heidän lehtoriensa kanssa. Käännettävän produktin nimi oli näytelmä nimeltä Baal. Tavoitteena oli toteuttaa teatteritulkkaus paritulkkauksena suomalaiselle viittomakielelle, omien tulkkaustaitojen kehittäminen sekä viittomakielentulkkien kannustaminen teatteritulkkaukseen. Pyrin selvittämään, mitkä seikat vaikuttavat teatteritulkkaukseen häiritsevästi ja mitkä asiat tekevät siitä sujuvaa viittomakielisen kuuron katsojan näkökulmasta. Opinnäytetyöni tulokset osoittivat, että teatteritulkkauksen toimivuuteen vaikuttivat tulkkauksen sujuvuuden lisäksi merkittävästi myös käytäntöön liittyvät seikat, kuten tulkkien ja kohdeyleisön paikat, valot sekä itse näyttämö. Toimiva teatteritulkkaus vaatii perusteellista valmistautumista ja toimivaa yhteistyötä muun teatterityöryhmän kanssa.
Opinnäytetyötä tehtiin syksystä 2009 kevääseen 2010. Produkti toteutettiin tekemällä näytelmän Baal käsikirjoituksesta käännös sekä seuraamalla harjoituksia puolentoista kuukauden ajan. Työn toiminnallinen osuus toteutettiin paritulkkauksena, mutta opinnäytetyön kirjallinen osuus on toteutettu kahdesta eri näkökulmasta.
Työn kirjallinen osuus koostuu kerätystä teoriasta liittyen suomalaiseen sekä viittomakieliseen teatteriin, tulkkaukseen ja kääntämiseen. Opinnäytetyön toiminnallinen osuus koostuu itse produktin toteuttamisesta, sen talletteesta sekä kolmen viittomakielisen kuuron katsojan haastatteluista.
Työ on suunnattu viittomakielentulkeille, viittomakielentulkkiopiskelijoille ja kaikille, jotka ovat kiinnostuneita teatteritulkkauksesta.
Opinnäytetyötä tehtiin syksystä 2009 kevääseen 2010. Produkti toteutettiin tekemällä näytelmän Baal käsikirjoituksesta käännös sekä seuraamalla harjoituksia puolentoista kuukauden ajan. Työn toiminnallinen osuus toteutettiin paritulkkauksena, mutta opinnäytetyön kirjallinen osuus on toteutettu kahdesta eri näkökulmasta.
Työn kirjallinen osuus koostuu kerätystä teoriasta liittyen suomalaiseen sekä viittomakieliseen teatteriin, tulkkaukseen ja kääntämiseen. Opinnäytetyön toiminnallinen osuus koostuu itse produktin toteuttamisesta, sen talletteesta sekä kolmen viittomakielisen kuuron katsojan haastatteluista.
Työ on suunnattu viittomakielentulkeille, viittomakielentulkkiopiskelijoille ja kaikille, jotka ovat kiinnostuneita teatteritulkkauksesta.