WWW-pohjaisen toiminnanohjausjärjestelmän kieliversiointi
Halkivaha, Santeri (2017)
Halkivaha, Santeri
Turun ammattikorkeakoulu
2017
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2017060512289
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2017060512289
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tarkoituksena oli tutkia niitä teknisiä vaihtoehtoja, joilla KuljetusVelho ohjelmistoon voidaan toteuttaa kieliversiointi ja löytää tarkoitukseen parhaiten sopiva ratkaisu käytännön sovelluksineen. Päämääränä oli, että KuljetusVelho voidaan jatkossa laajentaa käyttämään useita eri kieliä ja tavoitteeksi asetettiin lokalisoinnin toteutuminen.
Lokalisointia ja kieliversiointia tehdään ohjelmiston käytettävyyden parantamiseksi siirryttäessä uusille markkina alueille. Lokalisointi ei rajoitu pelkästään kielen kääntämiseen vaan kyse on kokonaisuudesta, joka ottaa kielen lisäksi huomioon myös kulttuurin vaikutuksen. Lokalisoinnin tuloksia pystytään arvioimaan parhaiten tutkimalla ohjelmiston käytettävyyttä. Kieliversioinnin toteutus rakennettiinkin käytettävyyttä silmällä pitäen.
Kieliversiointiin on olemassa lukuisia erilaisia teknisiä toteutuksia eikä ole olemassa mitään yleistä toimintatapaa kieliversioinnin tekniseen toteutukseen. Jokaiselle ohjelmistolle on lähtökohtaisesti rakennettava tarpeisiin parhaiten sopiva ratkaisu. Työtä helpottaa, jos lokalisoinnin mahdollisuus on otettu huomioon jo ohjelmistoa suunniteltaessa. Lokalisointi vaatii paljon aikaa ja resursseja, sillä sitä on hankala automatisoida. Lokalisointi on kuitenkin kansainvälisille ohjelmistoille elinehto.
Ohjelmistojen käytettävyyttä ja teknisiä toteutusvaihtoehtoja kieliversioinnin toteuttamiseen tutkittiin tätä työtä varten parhaan mahdollisen toteutuksen rakentamiseksi KuljetusVelhoon. Lisäksi työssä tutkittiin käytettävyyteen ja kulttuurin vaikutukseen liittyviä näkökulmia, joiden toteuttamiseen osana tätä työtä ei jäänyt riittävästi aikaa. Käytettävyyteen liittyvää tutkimusta hyödynnetään kuitenkin jatkokehityksessä tämän työn jälkeen. Myös tietokantojen suunnittelua tutkittiin parhaan mahdollisen tietokantatoteutuksen toteuttamiseksi kieliversiointiin. Kieliversiointi toteutettiin niin, että käännökset haetaan tietokannasta ja sijoitetaan käyttöliittymään. Tietokannasta haettu sanasto talletetaan palvelimelle tietokannan rasituksen minimoimiseksi.
Opinnäytetyönä toteutettu kieliversiointi ja lokalisaatio oli lähtökohdat huomioon ottaen iso projekti, joka jatkuu vielä tämän opinnäytetyön jälkeenkin. Opinnäytetyön avulla toteutettiin selvitystyö käytettävyyden, lokalisoinnin ja kulttuurivaikutuksen osalta, johon rakennettiin kieliversioinnin tulevaisuuden kehitystä varten vahva tekninen toteutus.
Lokalisointia ja kieliversiointia tehdään ohjelmiston käytettävyyden parantamiseksi siirryttäessä uusille markkina alueille. Lokalisointi ei rajoitu pelkästään kielen kääntämiseen vaan kyse on kokonaisuudesta, joka ottaa kielen lisäksi huomioon myös kulttuurin vaikutuksen. Lokalisoinnin tuloksia pystytään arvioimaan parhaiten tutkimalla ohjelmiston käytettävyyttä. Kieliversioinnin toteutus rakennettiinkin käytettävyyttä silmällä pitäen.
Kieliversiointiin on olemassa lukuisia erilaisia teknisiä toteutuksia eikä ole olemassa mitään yleistä toimintatapaa kieliversioinnin tekniseen toteutukseen. Jokaiselle ohjelmistolle on lähtökohtaisesti rakennettava tarpeisiin parhaiten sopiva ratkaisu. Työtä helpottaa, jos lokalisoinnin mahdollisuus on otettu huomioon jo ohjelmistoa suunniteltaessa. Lokalisointi vaatii paljon aikaa ja resursseja, sillä sitä on hankala automatisoida. Lokalisointi on kuitenkin kansainvälisille ohjelmistoille elinehto.
Ohjelmistojen käytettävyyttä ja teknisiä toteutusvaihtoehtoja kieliversioinnin toteuttamiseen tutkittiin tätä työtä varten parhaan mahdollisen toteutuksen rakentamiseksi KuljetusVelhoon. Lisäksi työssä tutkittiin käytettävyyteen ja kulttuurin vaikutukseen liittyviä näkökulmia, joiden toteuttamiseen osana tätä työtä ei jäänyt riittävästi aikaa. Käytettävyyteen liittyvää tutkimusta hyödynnetään kuitenkin jatkokehityksessä tämän työn jälkeen. Myös tietokantojen suunnittelua tutkittiin parhaan mahdollisen tietokantatoteutuksen toteuttamiseksi kieliversiointiin. Kieliversiointi toteutettiin niin, että käännökset haetaan tietokannasta ja sijoitetaan käyttöliittymään. Tietokannasta haettu sanasto talletetaan palvelimelle tietokannan rasituksen minimoimiseksi.
Opinnäytetyönä toteutettu kieliversiointi ja lokalisaatio oli lähtökohdat huomioon ottaen iso projekti, joka jatkuu vielä tämän opinnäytetyön jälkeenkin. Opinnäytetyön avulla toteutettiin selvitystyö käytettävyyden, lokalisoinnin ja kulttuurivaikutuksen osalta, johon rakennettiin kieliversioinnin tulevaisuuden kehitystä varten vahva tekninen toteutus.