LUOSTARISTA KÄSIN : Katolisen kirkon terminologian kääntäminen ja kehittäminen suomalaiselle viittomakielelle
Kirsilä, Minttu (2015)
Kirsilä, Minttu
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2015
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2015071613858
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2015071613858
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Kirsilä, Minttu. Luostarista käsin – Katolisen kirkon terminologian kääntäminen ja kehittäminen suomalaiselle viittomakielelle. Kevät 2015, 78s., 4 liitettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus, tulkki(AMK)
Työn tarkoituksena oli parantaa katolisessa kirkossa tapahtuvaa tai katolista kirkkoa koskevan tulkkauksen laatua viittomaterminologian kehittämisen avulla. Katolisia termejä ei ole koskaan aikaisemmin käännetty suomalaiselle viittomakielelle. Katolisen viittomaterminologian kehittäminen auttaa tulkkeja vähentämään asiakkaille epäedullisia käännösratkaisuja. Viittomakielentulkit voivat hyödyntää työssään Suomen Caritas ry:n verkkosivuilla julkaistavaa viittomistoa sekä työssä esiteltyjä katolisen kirkon keskeisiä messukäytänteitä.
Opinnäytetyössäni tutkin katolisen kirkon kuurojentyön historiaa ja nykytilannetta kirkkoa koskevan kirjallisuuden ja artikkelien pohjalta. Historiaa tutkimalla löysin tietoa monastisista viittomakielistä, jota pääsin hyödyntämään myös itse käännöstyössä.
Käännöstyössäni käytin kymmentä eri käännösmenetelmää. Eniten termejä käänsin semantiikkaan ja ikonisuuteen perustuvilla käännösmenetelmillä. Käytin termejä kääntäessäni myös parafrasointia, lainasin termejä erilaisista viittomistoista, kuten evankelis-luterilaisen kirkon ja sisterssiläisen luostarin viittomista. Lisäksi käänsin suoraan osan termeistä joistakin puhutuista kielistä suomalaiselle viittomakielelle.
Viittomat ovat saatavilla opinnäytetyön DVD-osiosta, ja ne julkaistaan Suomen Caritas ry:n internetsivuilla.
Asiasanat: roomalaiskatolinen kirkko, terminologia, kääntäminen, viittomakieli
Kirsilä, Minttu. Luostarista käsin – Katolisen kirkon terminologian kääntäminen ja kehittäminen suomalaiselle viittomakielelle. Kevät 2015, 78s., 4 liitettä. Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutus, tulkki(AMK)
Työn tarkoituksena oli parantaa katolisessa kirkossa tapahtuvaa tai katolista kirkkoa koskevan tulkkauksen laatua viittomaterminologian kehittämisen avulla. Katolisia termejä ei ole koskaan aikaisemmin käännetty suomalaiselle viittomakielelle. Katolisen viittomaterminologian kehittäminen auttaa tulkkeja vähentämään asiakkaille epäedullisia käännösratkaisuja. Viittomakielentulkit voivat hyödyntää työssään Suomen Caritas ry:n verkkosivuilla julkaistavaa viittomistoa sekä työssä esiteltyjä katolisen kirkon keskeisiä messukäytänteitä.
Opinnäytetyössäni tutkin katolisen kirkon kuurojentyön historiaa ja nykytilannetta kirkkoa koskevan kirjallisuuden ja artikkelien pohjalta. Historiaa tutkimalla löysin tietoa monastisista viittomakielistä, jota pääsin hyödyntämään myös itse käännöstyössä.
Käännöstyössäni käytin kymmentä eri käännösmenetelmää. Eniten termejä käänsin semantiikkaan ja ikonisuuteen perustuvilla käännösmenetelmillä. Käytin termejä kääntäessäni myös parafrasointia, lainasin termejä erilaisista viittomistoista, kuten evankelis-luterilaisen kirkon ja sisterssiläisen luostarin viittomista. Lisäksi käänsin suoraan osan termeistä joistakin puhutuista kielistä suomalaiselle viittomakielelle.
Viittomat ovat saatavilla opinnäytetyön DVD-osiosta, ja ne julkaistaan Suomen Caritas ry:n internetsivuilla.
Asiasanat: roomalaiskatolinen kirkko, terminologia, kääntäminen, viittomakieli