Theseus käyttökatko ma 22.4. klo 12 alkaen. Katko jatkuu 22.4. klo 15 asti ja on koko Theseuksen laajuinen. Lisäksi töiden käsittely ja syöttö on estetty ti 23.4. ainakin klo 12 asti. Theseus service break from Mon 22.4. at 12:00. The break will last until 15:00 on Mon 22.4. and is Theseus-wide. In addition, processing and uploading of work will be blocked until at least 12:00 on Tue 23.4.
Se parhaiten nauraa, joka viimeksi nauraa? : Tapaustutkimus suomalaiselle viittomakielelle tulkatusta stand up -komiikkaesityksestä
Vihersaari, Venla; Riimala, Martta (2015)
Vihersaari, Venla
Riimala, Martta
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2015
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201504305621
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201504305621
Tiivistelmä
Opinnäytetyön tavoitteena oli kehittää yhteistyötä viittomakielen tulkin ja stand up -koomikon välillä sekä seurata näiden kahden ammattilaisen yhteistyötä. Yhteistyön aikana saatujen havaintojen perusteella stand up -komiikan tulkkausta ja sen laatua on pyritty käsittelemään niin, että havaintoja ja tuloksia voitaisiin hyödyntää myös tulevaisuudessa samanlaisia tulkkaustoimeksiantoja tehdessä. Työssä on tarjottu mahdollisuus viihde- ja tulkkausalan ammattilaisille kehittää omaa toimintaansa yhteistyön ja asiakaspalautteen avulla. Tulkille ja koomikolle on työn produktiivisen osuuden avulla tarjottu mahdollisuus tutustua toistensa toimialoihin, minkä toivotaan entisestään kehittävän hedelmällistä yhteistyötä tulevaisuudessa.
Työn käytännön osiossa toteutettiin suomalaiselle viittomakielelle tulkattu stand up -komiikkaesitys Humanistisen ammattikorkeakoulun Vetovoimaa kulttuurikeskuksiin -hankkeen HELsign -tapahtumassa. Tapahtuma järjestettiin Helsingissä kulttuurikeskus Stoassa helmikuussa 2015. Viittomakielistä vähemmistökulttuuria esittelevä tapahtuma oli suunnattu viittomakielisille sekä viittomakielestä kiinnostuneille.
Työn teoreettinen viitekehys perustuu tapaustutkimuksen toteuttamisen periaatteisiin sekä kysely- ja havainnointiaineistokeruumenetelmien hyödyntämiseen. Keräsimme tapahtuman yhteydessä yleisöpalautetta kyselylomakkeella, minkä lisäksi haastattelimme koomikkoa ja tulkkia ennen toimeksiantoa sekä sen jälkeen. Työn tuloksissa esittelemme kyselyyn saamiamme vastauksia sekä päätelmiä, joita teimme tulkin ja koomikon haastattelusta saamiemme havaintojen perusteella. Tuloksien esittelyssä painopiste on tulkkauksen kautta välittyvässä huumorissa sekä siihen vaikuttavissa tekijöissä. Haastatteluista saamiemme vastausten perusteella laadukkaan tulkkauksen edellytyksenä ovat tiivis yhteistyö valmistautumisesta alkaen ja toimiva vuorovaikutus tulkkaustilanteessa.
Työtämme voivat hyödyntää stand up -komiikan tulkkauksesta kiinnostuneet viittomakielen tulkit sekä stand up -komiikkaesityksiä järjestävät tahot, jotka ovat kiinnostuneita toteuttamaan esityksensä viittomakielelle tulkattuna.
Työn käytännön osiossa toteutettiin suomalaiselle viittomakielelle tulkattu stand up -komiikkaesitys Humanistisen ammattikorkeakoulun Vetovoimaa kulttuurikeskuksiin -hankkeen HELsign -tapahtumassa. Tapahtuma järjestettiin Helsingissä kulttuurikeskus Stoassa helmikuussa 2015. Viittomakielistä vähemmistökulttuuria esittelevä tapahtuma oli suunnattu viittomakielisille sekä viittomakielestä kiinnostuneille.
Työn teoreettinen viitekehys perustuu tapaustutkimuksen toteuttamisen periaatteisiin sekä kysely- ja havainnointiaineistokeruumenetelmien hyödyntämiseen. Keräsimme tapahtuman yhteydessä yleisöpalautetta kyselylomakkeella, minkä lisäksi haastattelimme koomikkoa ja tulkkia ennen toimeksiantoa sekä sen jälkeen. Työn tuloksissa esittelemme kyselyyn saamiamme vastauksia sekä päätelmiä, joita teimme tulkin ja koomikon haastattelusta saamiemme havaintojen perusteella. Tuloksien esittelyssä painopiste on tulkkauksen kautta välittyvässä huumorissa sekä siihen vaikuttavissa tekijöissä. Haastatteluista saamiemme vastausten perusteella laadukkaan tulkkauksen edellytyksenä ovat tiivis yhteistyö valmistautumisesta alkaen ja toimiva vuorovaikutus tulkkaustilanteessa.
Työtämme voivat hyödyntää stand up -komiikan tulkkauksesta kiinnostuneet viittomakielen tulkit sekä stand up -komiikkaesityksiä järjestävät tahot, jotka ovat kiinnostuneita toteuttamaan esityksensä viittomakielelle tulkattuna.