Tunnesävyjen merkitys asioimistulkkauksessa
Le, Tam; Pham, Tram (2014)
Le, Tam
Pham, Tram
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2014
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2014120117701
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2014120117701
Tiivistelmä
Tämän opinnäytetyön tarkoituksena oli selvittää, miten affektiiviset ilmaukset eli tun-nesävyt mahdollisesti vaikuttavat tulkkaukseen. Tutkimuskysymykset olivat, miten tulkki vastaanottaa puhujan tunnesävyt ja miten tulkki välittää tunnesävyt eteenpäin. Tutkimuksen tarkoituksena oli selvittää, että vaikuttaako tulkin affektiiviiset termivalin-nat tulkkeen luonteeseen, ja muuttiko se lähdeilmaisua sekä ymmärrettiinkö se samalla tavalla kuin se oli tarkoitettu. Muuttuiko kuulijan käsitys puhujasta, kun tulkki muutti sanavalintoja liittyen tunnesävyihin?
Tutkimusta varten käytettiin kahta videota: yhtä suomenkielistä ja yhtä vietnaminkielis-tä, jotka annoimme tutkittavien katsottaviksi. Videoista tehtiin kaksi eri tulkattua versio-ta, josta toisesta tulkkauksesta jäi oikeanlainen tieto pois. Tutkimusaineistona käytettiin tutkittavien vastauksia videoihin ja tulkkauksiin esitettyihin kysymyksiin, joita vertailtiin keskenään. Tutkimus toteutettiin Diakonia-ammattikorkeakoulussa Helsingissä. Tutkimukseen osallistui yhteensä kahdeksan vapaaehtoista, joista neljä oli suomea äi-dinkielenään puhuvaa ja neljä vietnamia äidinkielenään puhuvaa. Tutkimus oli laadulli-nen ja diskurssianalyyttinen ja tutkimusaineistoa hankittiin käyttämällä vapaamuotoista vastauslomaketta.
Tutkimusaineistosta ilmeni viitteitä siitä, että yleisesti kuulijan käsitys puhujasta oli jonkin verran muuttunut eri tulkkausten vaikutuksesta, mutta kuitenkin käsitys viestin kontekstista säilyi riippumatta tulkkauksesta. Oli vastauksia, jotka keskittyivät suoraan näytettyihin videoihin ja siinä käytettyihin ilmaisuihin eikä tulkkauksiin. Oli viitteitä siitä, että mitä kuvailevammin tulkki käytti tulkkauksissaan tunnesävyilmauksia, sitä selkeämmin kuulija ymmärsi lähdepuhujan tunnetta.
Tutkimusaineisto osoitti viitteitä siitä, että tulkin termivalinnoilla on merkitystä, kun kyseessä on affektiiviset ilmaukset. Tutkimusaineiston antamien viitteiden perusteella tutkimus tarvitsee laajempia jatkotutkimuksia, jotta tulkkauskoulutus, tulevat tulk-kiopiskelijat ja -toimijat kiinnittäisivät enemmän huomiota affektiivisuuden merkityk-seen asioimistulkkauksessa.
Tutkimusta varten käytettiin kahta videota: yhtä suomenkielistä ja yhtä vietnaminkielis-tä, jotka annoimme tutkittavien katsottaviksi. Videoista tehtiin kaksi eri tulkattua versio-ta, josta toisesta tulkkauksesta jäi oikeanlainen tieto pois. Tutkimusaineistona käytettiin tutkittavien vastauksia videoihin ja tulkkauksiin esitettyihin kysymyksiin, joita vertailtiin keskenään. Tutkimus toteutettiin Diakonia-ammattikorkeakoulussa Helsingissä. Tutkimukseen osallistui yhteensä kahdeksan vapaaehtoista, joista neljä oli suomea äi-dinkielenään puhuvaa ja neljä vietnamia äidinkielenään puhuvaa. Tutkimus oli laadulli-nen ja diskurssianalyyttinen ja tutkimusaineistoa hankittiin käyttämällä vapaamuotoista vastauslomaketta.
Tutkimusaineistosta ilmeni viitteitä siitä, että yleisesti kuulijan käsitys puhujasta oli jonkin verran muuttunut eri tulkkausten vaikutuksesta, mutta kuitenkin käsitys viestin kontekstista säilyi riippumatta tulkkauksesta. Oli vastauksia, jotka keskittyivät suoraan näytettyihin videoihin ja siinä käytettyihin ilmaisuihin eikä tulkkauksiin. Oli viitteitä siitä, että mitä kuvailevammin tulkki käytti tulkkauksissaan tunnesävyilmauksia, sitä selkeämmin kuulija ymmärsi lähdepuhujan tunnetta.
Tutkimusaineisto osoitti viitteitä siitä, että tulkin termivalinnoilla on merkitystä, kun kyseessä on affektiiviset ilmaukset. Tutkimusaineiston antamien viitteiden perusteella tutkimus tarvitsee laajempia jatkotutkimuksia, jotta tulkkauskoulutus, tulevat tulk-kiopiskelijat ja -toimijat kiinnittäisivät enemmän huomiota affektiivisuuden merkityk-seen asioimistulkkauksessa.