Viittomakielinen kirkkokäsikirja tulkkien työssä
Piutunen, Anna; Kaunisto, Kirsi (2011)
Piutunen, Anna
Kaunisto, Kirsi
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2011
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105045966
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105045966
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Kaunisto, Kirsi & Piutunen, Anna. Viittomakielinen kirkkokäsikirja tulkkien työssä. Diak Länsi, Turku, kevät 2011, 57 s. 2 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielentulkin koulutusohjelma, viittomakielen tulkki (AMK).
Tutkimuksen tavoitteena oli kartoittaa viittomakielentulkkien suhtautumista Kirkolliskokouksen hyväksymiin virallisiin viittomakielisiin kirkollisiin käännöksiin. Työssä tutkittiin, käyttävätkö tulkit hengellisissä tilaisuuksissa tulkatessaan virallisia käännöksiä. Työssä pyrittiin myös selvittämään niitä asioita, jotka vaikuttavat virallisten käännösten käyttämiseen tai niiden käyttämättä jättämiseen.
Opinnäytetyön tutkimusaineisto kerättiin Webropol-kyselynä. Kysely lähetettiin kaikille Suomen viittomakielen tulkeille. Työn teoriaosuudessa kerrotaan viittomakielisen juma-lanpalveluksen ja virallisten viittomakielisten käännösten historiasta, viittomakielisen kirkkokäsikirjatyöryhmän käännöstyöstä sekä hengellisen tulkkauksen ominaispiirteistä. Tavoitteena oli tehdä työ, josta hyötyvät kaikki, jotka työskentelevät virallisten käännösten parissa.
Kyselyn vastauksista kävi ilmi, että tulkkien suhtautuminen virallisiin käännöksiin oli positiivinen. Käännökset koettiin hyödyllisiksi ja työtä helpottaviksi. Virallisten käännösten käyttäminen koettiin kuitenkin myös ongelmalliseksi. Ongelmia aiheuttivat etenkin käännösten muistaminen ja toimiminen käytännössä. Virallisten käännösten käyttämiseen vaikuttivat suurelta osin myös asiakkaiden toiveet.
Viittomakielen tulkeilla on halua käyttää virallisia käännöksiä hengellisissä tulkkauksissa, mutta niiden hallitseminen koettiin vaikeaksi. Tulkit toivoivat koulutusta, jossa kehitettäisiin virallisten käännösten tulkkaamisen taitoja.
Asiasanat: hengellinen tulkkaus, kääntäminen, viittomakielen tulkki, viittomakielinen kirkkokäsikirja, viralliset viittomakieliset kirkolliset käännökset
Kaunisto, Kirsi & Piutunen, Anna. Viittomakielinen kirkkokäsikirja tulkkien työssä. Diak Länsi, Turku, kevät 2011, 57 s. 2 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielentulkin koulutusohjelma, viittomakielen tulkki (AMK).
Tutkimuksen tavoitteena oli kartoittaa viittomakielentulkkien suhtautumista Kirkolliskokouksen hyväksymiin virallisiin viittomakielisiin kirkollisiin käännöksiin. Työssä tutkittiin, käyttävätkö tulkit hengellisissä tilaisuuksissa tulkatessaan virallisia käännöksiä. Työssä pyrittiin myös selvittämään niitä asioita, jotka vaikuttavat virallisten käännösten käyttämiseen tai niiden käyttämättä jättämiseen.
Opinnäytetyön tutkimusaineisto kerättiin Webropol-kyselynä. Kysely lähetettiin kaikille Suomen viittomakielen tulkeille. Työn teoriaosuudessa kerrotaan viittomakielisen juma-lanpalveluksen ja virallisten viittomakielisten käännösten historiasta, viittomakielisen kirkkokäsikirjatyöryhmän käännöstyöstä sekä hengellisen tulkkauksen ominaispiirteistä. Tavoitteena oli tehdä työ, josta hyötyvät kaikki, jotka työskentelevät virallisten käännösten parissa.
Kyselyn vastauksista kävi ilmi, että tulkkien suhtautuminen virallisiin käännöksiin oli positiivinen. Käännökset koettiin hyödyllisiksi ja työtä helpottaviksi. Virallisten käännösten käyttäminen koettiin kuitenkin myös ongelmalliseksi. Ongelmia aiheuttivat etenkin käännösten muistaminen ja toimiminen käytännössä. Virallisten käännösten käyttämiseen vaikuttivat suurelta osin myös asiakkaiden toiveet.
Viittomakielen tulkeilla on halua käyttää virallisia käännöksiä hengellisissä tulkkauksissa, mutta niiden hallitseminen koettiin vaikeaksi. Tulkit toivoivat koulutusta, jossa kehitettäisiin virallisten käännösten tulkkaamisen taitoja.
Asiasanat: hengellinen tulkkaus, kääntäminen, viittomakielen tulkki, viittomakielinen kirkkokäsikirja, viralliset viittomakieliset kirkolliset käännökset