Toimintaterapian terminologia Suomessa : Pilotti 1 jatko-osa
Kivilä, Olga (2016)
Kivilä, Olga
Turun ammattikorkeakoulu
2016
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2016120819572
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2016120819572
Tiivistelmä
Terminologia on tärkeä osa suomalaista toimintaterapiaa. Terapeutit kääntävät ja tulkitsevat vieraskielisistä materiaaleista alan keskeisiä termejä vaihtelevasti. Opinnäytetyön toimeksiantajana toimi TERHY-tulosalueen kansallinen Toimintaterapian Terminologia-projekti, jonka tavoitteena on suomalaisen toimintaterapian terminologian yhtenäistäminen. Opinnäytetyö on jatkoa Lehtisen ja Pajamäen Toimintaterapian terminologia Suomessa- Pilotti ENOTHE:n prokollaa soveltaen- opinnäytetyölle, jossa käsiteltiin alan keskeisten termien laatua alan asiantuntijoiden toimesta.
Opinnäytetyön tarkoituksena oli jatkaa Lehtisen ja Pajamäen aloittamaa yhtenäistämisyötä kesken jääneiden termien osalta sanastokokouksen muodossa. Sanastokokouksessa toimintaterapian asiantuntijat kokoontuivat fyysisesti samaan paikkaan keskustelemaan kesken jääneiden termien laadusta sekä antamaan aiemmasta tutkielmasta hylätyiksi tulleille termeille uusia käännösehdotuksia. Tutkimusjoukko, n=3, valittiin COTEC:n, ENOTHE:n ja delfoimenetelmän asiantuntijakriteerien mukaisesti. Termien validoinnissa noudatettiin ENOTHE:n mukaista protokollaa, sekä Sanastokeskuksen käyttämää termin laatuluokitusta terminologiatyössä.
Asiantuntijat arvioivat termien käännösten laatua hyvin samansuuntaisesti ja konsensus saavutettiin koko käsitellyn aineiston kohdalla. Aineistoa analysoitaessa tuli ottaa kuitenkin huomioon tutkielman pieni otanta ja ryhmähaastattelun vaikutus asiantuntijoiden vastausten luotettavuuteen. Asiantuntijat arvioivat kahdestatoista termistä yhdeksän hyväksytyksi ja ainoastaan kolme uudelleen muotoiltaviksi. Hyväksytyksi miellettiin termit, joita on käytetty suomenkielisessä kirjallisuudessa ja jotka perustuvat toimintaterapian teorioihin ja malleihin. Hylätyiksi luokiteltiin termit, joita asiantuntijat pitivät yleisesti kömpelöinä ja vieraina termeinä.
Tämän tutkielman perusteella voidaan todeta, että suomalaisen toimintaterapian terminologia vaatii vielä lisää työstämistä isommalla tutkimusjoukolla, jotta termien käännösten laadusta saadaan mahdollisimman luotettavaa tietoa. Keskeisten termien käsittelyä voitaisiin jatkaa ENOTHE:n protokollan mukaisella uudella tutkielmalla, jossa tutkimusjoukko pysyisi koko tutkielman ajan vakiona. Luotettavan tuloksen saavuttamiseksi ennen termien käsittelyä olisi tärkeää käsitellä myös termien määritelmien laatua alan asiantuntijoiden toimesta.
Opinnäytetyön tarkoituksena oli jatkaa Lehtisen ja Pajamäen aloittamaa yhtenäistämisyötä kesken jääneiden termien osalta sanastokokouksen muodossa. Sanastokokouksessa toimintaterapian asiantuntijat kokoontuivat fyysisesti samaan paikkaan keskustelemaan kesken jääneiden termien laadusta sekä antamaan aiemmasta tutkielmasta hylätyiksi tulleille termeille uusia käännösehdotuksia. Tutkimusjoukko, n=3, valittiin COTEC:n, ENOTHE:n ja delfoimenetelmän asiantuntijakriteerien mukaisesti. Termien validoinnissa noudatettiin ENOTHE:n mukaista protokollaa, sekä Sanastokeskuksen käyttämää termin laatuluokitusta terminologiatyössä.
Asiantuntijat arvioivat termien käännösten laatua hyvin samansuuntaisesti ja konsensus saavutettiin koko käsitellyn aineiston kohdalla. Aineistoa analysoitaessa tuli ottaa kuitenkin huomioon tutkielman pieni otanta ja ryhmähaastattelun vaikutus asiantuntijoiden vastausten luotettavuuteen. Asiantuntijat arvioivat kahdestatoista termistä yhdeksän hyväksytyksi ja ainoastaan kolme uudelleen muotoiltaviksi. Hyväksytyksi miellettiin termit, joita on käytetty suomenkielisessä kirjallisuudessa ja jotka perustuvat toimintaterapian teorioihin ja malleihin. Hylätyiksi luokiteltiin termit, joita asiantuntijat pitivät yleisesti kömpelöinä ja vieraina termeinä.
Tämän tutkielman perusteella voidaan todeta, että suomalaisen toimintaterapian terminologia vaatii vielä lisää työstämistä isommalla tutkimusjoukolla, jotta termien käännösten laadusta saadaan mahdollisimman luotettavaa tietoa. Keskeisten termien käsittelyä voitaisiin jatkaa ENOTHE:n protokollan mukaisella uudella tutkielmalla, jossa tutkimusjoukko pysyisi koko tutkielman ajan vakiona. Luotettavan tuloksen saavuttamiseksi ennen termien käsittelyä olisi tärkeää käsitellä myös termien määritelmien laatua alan asiantuntijoiden toimesta.